小天后歌手亞莉安娜 (Ariana Grande) 喜歡藉由刺青來記錄人生中重要的事情,線是她演唱會遭到攻.擊後,她也有刺青在身上來哀悼受.害者,不然就是紋上寶可夢讓自己有勇氣等等。隨著亞莉安娜近期推出本人參與創作的新歌《7 rings》,她也打算將這首歌的歌名紋身在手上,只不過她這次可能希望來點不一樣的,因此選擇了日文的翻譯,但因為日文翻譯比較長的關係,讓她自行縮寫的單字,沒想到出來的成果卻讓日本網友笑翻。
《7 rings》這首歌主要是在講她自己和6個姐妹有著深厚的友誼,因此幫大家一起買了戒指配戴,當作友誼長存的證明。對此亞莉安娜就在推特上表示,她打算將《7 rings》的日文刺在手掌心,只不過7 rings的日文翻譯為「七つの指輪」,亞莉安娜認為這樣有點太長,因此決定縮短,所以只選擇前後兩個字將「七輪」刺在手上,並在推特上分享了照片,但卻引來日本網友們的留言。
照片中可以看到「七輪」2個字旁邊還有點紅腫,感覺像是剛完成一樣,但日本網友們卻說,其實「七輪」在日文裡面也是個單字,是炭火、炭烤的意思,也可以用來意指日式的BBQ,因此提醒亞莉安娜這樣的意義完全是不一樣的!可能是因為看到了網友們的留言,亞莉安娜很快就將該張照片給刪掉,但是卻早已被不少網友們備份,他們也希望亞莉安娜可以考慮修正一下該刺青,不然就真的太糗了!
TEEPR吃不胖編:是不是該教小天后,中文漏寫時會怎樣補字的方法?
(往下還有更多精彩文章!)