小時候數學考卷上密密麻麻的數字讓學童如臨大敵,長越大才發現有數字的考卷其實都算簡單,最怕的就是像大學理工科的數學原文書,厚厚一本微積分都寫英文,代碼有看沒有懂。不過把數學原文書翻譯成中文會比較簡單嗎?歷史老師李天豪日前在臉書上分享清朝的微積分課本,讓網友忍不住嘆息:「不會就是不會,自古皆然。」
翻攝自李天豪臉書,下同。
本月9日李天豪老師在臉書分享的清朝微積分課本長得就像文學作品,完全以中文字取代阿拉伯數字,現代數學課本上所出現的拉丁文或英文代號當然也不存在。網友們看得頭昏腦脹:「筆畫這麼多會造成不小的挫折感,而且計算速度一定快不了」、「不管用什麼文字寫,數學永遠不會背叛你」、「我還是習慣看xyz,一堆文言文好複雜啊」、「算術之學,誠也,拙者固拙」、「不好意思,這我看完我都不知道是我中文不好,還是數學不好耶」。
不過高手在民間,身為高中數學老師的YouTuber「寶妮老師 Bonnie」發揮求知精神,拍片解讀清朝微積分課文。經過寶妮老師講解,可以知道中文版數學課本其實也是有邏輯和規則可循,若熟悉微積分有辦法依平常所學從中對照判斷。例如課文中的「ㄔ」是微分的意思,所以看起來很異形的「ㄔ戊」就是dy/dx;「禾」取「積」部首,代表積分符號「∫」。我們熟悉的「+和-」則是以「丄和丅」代替,「訥」代表的是自然對數 (Natural log)。
翻攝自YouTube (寶妮老師 Bonnie) 。
寶妮老師也在影片標題表示:「翻譯清朝微積分課本!比原文書還難懂!感覺同時霸凌文組和理組 (哭) 。還是英文簡單吧?」網友們看完都獻上膝蓋:「我終於明白以前老師說我微積分強是安慰話」、「想看清朝的線性代數跟工程數學」、「清朝把算式翻譯成這樣的人根本天才吧」、「能夠第一個把西方科學符號、術語、文法結構變成東方語言,不比原創容易啊」。認真好學的朋友請看老師影片講解:
(往下還有更多精彩文章!)