有些餐廳員工為了節省時間,都會在店內貼上相關標語,客人看見後,就不會再二次詢問,但有時寫得不清不楚,反而會讓人摸不著頭緒。
示意圖,圖片來源/pexels
一名網友在「路上觀察學院」貼出一張照片,從畫面中可以看到,店內的牆上貼著印有「腳小無猴,請燒蛋」的標語。對此,原PO充滿疑惑地說「我看不懂」,希望民眾可以幫忙解答。
圖片來源/臉書 (路上觀察學院) ,下同
貼文曝光後,吸引4千多名網友讚按讚,大家議論紛紛,「看成咖小」、「其實真的不用刻意」、「火星文」、「台灣人自己都看不懂的文字!悲哀,不要寫來丟臉吧」、「為什麼放著好好的中文不用?偏要硬翻台語,這樣會比較有水準嗎?」、「有人跟我一樣看不懂嗎?」、「難以理解」。
然而,也有人公布正解,就是「人手不夠,請稍等」,卻引發更多網友抱怨,「腳小發音完全不像人手的台語啊」、「『咖小』其實是貶低詞」。事後,少數民眾出面緩頰,解釋「『腳小』有長工、打雜、下人等意思,老家台南白河是這麼用的」、「這應該是南部的店,所以才會說『腳小』」。據教育部台灣閩南語常用詞辭典,正確寫法應為「跤手無夠,請小等」,「跤手」為人手、「小等」為等一下。
無法理解的事還有很多!一名男網友在臉書「爆廢公社」公布和女友的聊天對話,他先跟女友說「那我要認真朝妳走去了」,女友則回「你會找到回家的路,只要你朝我走來」,接著又丟了一串注音「ㄋㄋ一ㄊㄋㄐㄓㄨㄐㄋ一ㄊㄐㄋ」。對此,原PO看了一頭霧水,跪求網友幫忙解答,「想了好久就是猜不到!」
圖片來源/臉書 (爆廢公社) ,下同
網友看完後,紛紛猜測「那你童年居住紀念堂見你」、「你哪一天拿駕照,我就哪一天吉你」、「奶奶一天拿幾隻豬叫你一天擠奶」、「那你同年紀逐漸你聽見你、「那你唐寧街主叫你添加物」。然而,事實的真相竟是……【更多內容請見下方延伸閱讀】
不懂台語的怎辦?
(往下還有更多精彩文章!)