台灣店家招牌五花八門各有特色,有些老闆喜歡用諧音取名,好記又幽默,也有老闆滿腹詩書,需要有點文采才能理解。彰化一位網友很常經過一間名為「阿堵勿」的服飾店,路過很多次才終於知道店名的涵義,引起網友熱烈討論。你知道「阿堵勿」是什麼嗎?
翻攝自臉書《路上觀察學院》,下同。
特色店名在臉書社團《路上觀察學院》公開後,網友們腦力激盪:「他是服飾店,所以是Outdoor (戶外) 服飾的音譯啦」、「啊兜物,台語不是『就都有』嗎」、「不需要用熨斗燙衣服的意思吧」、「我以為是『阿嘟』開的店」、「就說要學文言文吧,你看連招牌你都看不懂」、「以為是平埔族或原住民語 eg.阿罩霧 (霧峰舊稱) 」、「至少知道它是賣衣服的」。
也有古文小天才很快就反應過來,稱讚老闆文學的造詣:「錢的代稱,同義詞還有孔方兄,就跟現代人可能說孫中山跟幾張小朋友一樣意思」、「老闆國文造詣深」、「錢的古語啊」、「看到以前課本上學到的東西,突然覺得很新奇」、「學過就知道,沒有很艱難」、「還以為是『阿度仔 (外國人) 』,原來指錢,長知識了」。
示意圖翻攝自Tenor。
根據教育部《教育部重編國語辭典》,字典上的寫法是「阿堵物」,典故來源是晉朝的王衍很討厭妻子貪財的個性,所以開口從不提「錢」字。妻子為了測試他,故意叫婢女趁王衍睡著時用錢幣包圍他的床邊。王衍早上起床後馬上下令:「舉卻阿堵物 (把這東西拿開) 。」「阿堵」意指「這個」、「物」是「東西」的意思,王衍用「阿堵物」代稱「錢」,依然沒有落入妻子的圈套。
翻攝自《教育部重編國語辭典》。
逛衣服看不懂店名還是能買,但進餐廳看不懂菜單就麻煩了。一名網友到高雄一間小吃店用餐,卻發現菜單上有個奇怪的品項「若燥飯」,懷疑店家是否寫錯字了而不自知,有內行網友則揭開真相,強調老闆真的沒有寫錯字!
示意圖翻攝自justaiwantour。
一名網友在臉書社團《路上觀察學院》上分享有趣一幕,日前他到高雄一間小吃店用餐,店家販賣許多料理,像是乾麵、榨菜湯麵、咖哩炒飯等,但他卻發現菜單上有個奇怪的品項「若燥飯」,讓他看得一頭霧水,認為店家怕是寫錯字了。
翻攝自臉書《路上觀察學院》,下同。
貼文曝光後,不少人也以為老闆寫錯字:「想用諧音搞怪吧」、「老闆醉了嗎」、「是不是錯字沒發現」、「這打字是語音輸入吧」。不過有內行人跳出來解答:「素食店標準寫法」、「一看就知道是素食用語」、「素食者都會故意用葷菜的諧音取素食名」、「素食都是用諧音的,像是鹹酥G之類的」。
同樣經營素食餐廳的網友就透露,素食店用字都很避諱,必須做出區隔,以防有素食者以為吃到葷食有理說不清:「會被極端宗教客人說店裡不乾淨」、「素食這樣寫主要是方便稱呼跟認知,有些東西要完全詳述很難」。
「哪需要熨」的台語念起來有像欸XD 跟服飾店也有呼應
(往下還有更多精彩文章!)