如今是地球村時代,只要透過網路就能學習和體驗到各國的文化,而我們的生活也不知不覺產生文化融合。尤其中國是台灣的鄰居,中間只隔了一道台灣海峽,習慣更是難免會互相影響,有時甚至搞不清楚來源是誰。
示意圖。圖片來源 / 翻攝自language log
一名網友在網路論壇PTT上分享一名學生的聯絡簿,只見小朋友在生活札記欄表示要買新鞋,因為鞋子破了一個大洞,每到下雨就會進水,變成細菌的泳池,「所以不換估計是不行的了」。不過老師卻用紅筆特別把「估計」2字圈出來,並在旁提醒「別用中國用語比較好」。
圖片來源 / 翻攝自PTT,下同
原PO看了滿頭霧水,疑惑「『估計』是對岸用語嗎?」貼文曝光鄉民們也傻眼,「估計?蛤?第一次聽說,從小大家都在講欸」、「估計這個詞以前就在用了啊!」、「估計哪時變中國語了」、「老師有問題+1」、「這不是很常見嗎!」
有網友則推測問題癥結點,「估計不是中國詞語,但是這種用法是中國用法」、「估計以前台灣比較常用在數學」、「台灣比較常用恐怕、大概」、「台灣比較常見的是『根據估計』,或者直接把當作動詞使用」、「中國用法會把『估計』或『我估計』放在句首」。你認為「估計」真的是中國用語嗎?
圖片來源 / 翻攝自《教育部重編國語辭典修訂本》
鞋子都破洞了還不能買新的?
(往下還有更多精彩文章!)