學任何語言最快的方式,應該就是讓自己身處於該語言的環境中吧?不斷聽身邊的人講話,自己更容易聽懂且說得出口,相較之下看課本練口說難度就比較高了。一位家長自認台語不好,看了孩子閩南語課本的字詞介紹後,頓時陷入困惑:「到底誰是芳雪文啦?」
翻攝自臉書《爆廢公社》,下同。
這位媽媽看著兒子的幼兒園台語教材發愁,希望臉書社團《爆廢公社》的大神們能幫忙解答:「我台語不好,求正確發音!」看圖片對照文字「芳雪文」,大致都能推測出是「香皂」,但懂台語的網友們也一頭霧水:「南部都說薩文」、「為什麼要加一個芳啦」、「應該是茶摳吧」、「原本會念的,看到書本都不會念了」。
雖然不少網友質疑課本亂寫,但實際查詢教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》,真的有「芳雪文 (phang-sap-bûn) 」一詞,就是香皂的意思。「雪文 (sap-bûn) 」就是肥皂的台語,有趣的是,相較於其他常見來自日語音譯的台語用字,「雪文」則是源自法文「savon」呢!
翻攝自《臺灣閩南語常用詞辭典》。
至於台語小天才們提到的「茶箍 (tê-khoo) 」在口語上常和「雪文」混著用,但兩者還是有些許差異。《臺灣閩南語常用詞辭典》解釋:「用壓榨茶油時所剩下來的渣滓,再把它壓製成堅硬的餅形,就叫『茶箍』。跟肥皂一樣有洗淨功能,但與肥皂其實是不同的。」你一開始有認出誰是芳雪文嗎XD?
茶箍示意圖,翻攝自《臺灣閩南語常用詞辭典》/徐榮助。
在台灣說閩南語的人口眾多,車站等公共區域廣播也會有台語版本。不過各地區的發音仍有差異,有機會雙方都懂台語,但講出來的發音差太多導致歧義。一位台南網友用台語對大學同學說:「擔哇幾刀估啊」,結果朋友笑歪腰也聽不懂。你知道這句話是什麼意思嗎?【下滑延伸閱讀看更多】
示意圖非當事人,翻攝自《同學麥娜絲》。
雪文很常聽,芳雪文還真的第一次見。
(往下還有更多精彩文章!)