日常所見的標誌很多都是用顏色或圖形呈現,例如走動的小綠人,就是行人可以通行的意思,台灣不少交通告示則是會直接寫上國字說明。最近一位網友在高雄發現有立牌寫著「細賴仔便所」,看起來是繁體中文卻讀不懂,這是什麼地方呢?
翻攝自臉書《路上觀察學院》,下同。
臉書社團《路上觀察學院》上,一位網友分享位於美濃湖的公共設施,兩張標示分別寫著「細妹仔便所」和「細賴仔便所」。從「便所」2字可以推測這是公共廁所,原PO倍感驚訝:「第一次見到的廁所!」
就算不看下面的英文註解,很多懂客語的內行人立刻能分辨出男廁和女廁:「客語發音的廁所」、「客家公園或文化館都很常見」、「客家人真的秒懂」、「正確,好直觀」。把客家話融入生活的設計也獲得不少青睞:「很棒耶,客家人秒懂」、「落實在地文化由日常生活中做起」、「超讚的標示」、「好客家味的廁所」。
雖然標示的英文把「細賴仔」翻譯為先生 (man) 、「細妹仔」譯作女士 (lady) ,不過根據教育部《臺灣客語辭典》,「細倈仔 (se lai eˋ) 」是男孩子的意思,對應到「男生、男性」;如果特別指成年男子的話可以用「男仔人 (namˇ eˋ nginˇ) 」。「細妹仔 (se moi eˋ) 」就是指女孩子,要說女人、女性的話,也可以用「 細妹人 (se moi nginˇ) 」。懂客語的朋友是不是一秒就理解了呢?
翻攝自《臺灣客語辭典》。
好酷!下次去要注意看~
(往下還有更多精彩文章!)